Xiaoli Zhai , Qiyao Hu
Hunan University of Science and Engineering, Yongzhou City, Hunan
Province, China; PhD candidate, Lyceum of the Philippines University,
Batangas City, Philippines;
zxlhnda@163.coml, email: 503213506@qq.com
Date Received: September 13, 2019; Date Revised: November 15, 2019
Asia Pacific Journal of Academic Research in Social Sciences
Vol. 4, 15-22
November 2019
ISSN 2545-904X (Print)
ISSN 2704-4157 (Online)
A Study on the English Translation of the Culture-loaded Words in Life and Death Are Wearing Me Out from the Perspective of Cultural Self-confidence 934 KB 1 downloads
Xiaoli Zhai , Qiyao Hu Hunan University of Science and Engineering, Yongzhou City,...
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan’s representative works. He has won a Nobel Prize in Literature and has attracted wide attention at home and abroad. The novel is full of ecological, material, social, religious, linguistic and other kinds of culture-loaded words, which show the cultural characteristics of China and cause difficulties in translation. The translator, Howard Goldblatt, uses translation strategies and methods like literal translation, explanation and transliteration to convey the form, meaning and style of the source text, embodying the heterogeneity of the source text. His translation helps foreign readers to understand the Chinese culture-loaded words better and shows his cultural consciousness of Chinese culture as well as his confidence in it.
Keywords culture-loaded words; cultural self-confidence; Life and Death Are Wearing Me Out;translation.