Sana Mansoor, Abdul Bari Khan, Sundas Zuhra (Corresponding
author), Sundas Kamran, ZaraArif
Department of English, University of Lahore Sargodha Campus, Sargodha,
Pakistan
sanamansoor966@yahoo.com, a.barikhan43@yahoo.com,
sundas.zuhra15@gmail.com, englishstudentsuos@gmail.com,
romaarif@yahoo.com
Date Received: February 24, 2016; Date Revised: March 31, 2016
Asia Pacific Journal of Multidisciplinary Research
Vol. 4 No.2, 44-50
May 2016
P-ISSN 2350-7756
E-ISSN 2350-8442
A descriptive study of culture related terms in translation of Harry Potter Novel from English to Urdu language 728 KB 2 downloads
Sana Mansoor, Abdul Bari Khan, Sundas Zuhra (Corresponding author), Sundas Kamran,...
Translation of children fantasy novels and problems faced by translators in translating these novels into different languages is one of the core issues in the field of translation studies. This issue has got attention of many researchers and an extensive study has been carried out on various novels. The Harry Potter series of novels written by British author J.K. Rowling is one of the famous children fantasy novels that gained popularity worldwide and was translated into 73 languages. The use of various cultural terms and made up words in the novel has posed a great challenge for the translators. The purpose of the present study is to identify these cultural related terms and made up words in the novel “Harry Potter and the Chamber of Secrets” and to investigate the strategies used by the translator in translating them into Urdu language. A descriptive analysis of the translation of culture related items and made up words was made using the strategies proposed by Davies (2003). The findings of this research showed that translator mostly emphasized and predominantly used localization and transformation strategies for food items, magical objects and imaginative words.
Keywords: Harry Potter Novels, Translation, Cultural specific items, Translation strategies.